Charlie Chaplin habla en tailandés y otros doblajes ‘de risa’
En Latinoamérica siempre se están quejando de los doblajes que se hacen en España. Y en la piel de toro tampoco pueden escuchar cómo suenan las voces latinas en una película. Aunque en ambos casos se intenta que el film en cuestión mantenga su esencia, con mayor o menor éxito. Pero eso no funciona en Tailandia. En Siam, si se dobla una película es para hacerla muy suya.
Por supuesto, de esto no me enteré durante mucho tiempo. Cuando llegas a Tailandia, escuchar su idioma es más complicado de entender el sonido de la lavadora girando. Y cuando me topaba con películas dobladas al tailandés -no en los cines, donde todo lo extranjero se ve en versión original- no entendía por qué el personal se reía.
El asunto está en que, cuando tocó doblar películas extranjeras, no había presupuesto. Se contrataban a tres o cuatro amigos para hacer todas las voces de una cinta, por lo que cada uno hacía unos cuantos personajes. Aquello sólo podía provocar las risas del personal que se curraba esas películas, así que empezaron a tomarse todo a guasa. Y se acabó por convertir el cine extranjero en un cachondeo cuando se doblaba alguna película.
Pero el ejemplo más divertido es el de Chaplin. El del clásico del cine mudo de Charlie Chaplin, a quien decidieron dar voz. ¿La interpretación de lo que el actor hubiese dicho? Pues se adaptó ‘a la tailandesa’. Y si bien los puristas del cine lo calificarán de destrozo o prostitución -algo de lo que por aquí saben mucho-, tiene su gracia. El vídeo de abajo lo deja bien claro.
Doblajes al tailandés o al dialecto de Isaan
Yo veo esto y me acuerdo del bueno de Constantino Romero doblando a Terminator. Y seguramente a las gentes del lugar les haría gracia en su momento ver a Chaplin contando chistes tailandeses. Eso sí, estrambótico lo es y mucho. Y yo, por más que lo veo, sólo sé que me recuerda y mucho a un episodio de Pingu.
No es algo del pasado esto de los doblajes ‘de broma’. El cine de Hollywood se suele ver en versión original, si bien la opción de tener el doblaje en DVD existe. Cuando una película americana se emite en televisión siempre queda la duda de si la dejarán en inglés o la emitirán doblada. Y en más ocasiones de las que uno imagina, ves en la tele un trozo de la película doblada y otro en versión original. Será que así quedan bien con todo el mundo.
El cine de origen chino es otro cantar. Se suele doblar siempre. Y no con un doblaje normal, sino convirtiendo toda historia en una comedia. Modificando los diálogos y adaptándolos con chistes tailandeses que nada tienen que ver con la acción original. Hace poco vi Shaolin, la cinta de 2012, en televisión y donde había escenas dramáticas se cambiaban por comedias.
Obviamente, a los tailandeses les encanta. “Cuando es Hollywood necesito versiones originales, pero si es cine chino prefiero verlo doblado, ¡es más divertido!“, suelen decirte por aquí. A mí me recuerda a cuando en España doblábamos a nuestra manera a Chicho Terremoto hablando de bragas y diciendo aquello de “tres puntos, colega”.
El porno y el tabaco, censurados
No se censura en Tailandia con la voracidad china, pero se censura. Por ejemplo, en el caso de la pornografía. No es posible hacerse un Don Jon en Siam. ¿Quién sabe? Quizás censurando las tetas en Internet lo que quieren es animar al personal a ver tetas en directo en Nana.
También recuerdo en cines Resacón 2 y cómo en Bangkok se cortaban todas las escenas que se pasaban de sucias. Sobre todo, la del ladyboy que enseñaba su manivela con orgullo al personal. Como si no se viesen manivelas pasear por aquí con más normalidad que las tapas en un chiringuito de la costa del Sol.
Más cachondo es el asunto en relación al tabaco. También está prohibido sacarlo en televisión, igual que según qué palabras en los doblajes. No en el cine, donde todos los gatos son pardos, sino al emitir películas en la pequeña pantalla. Donde muchas palabras malsonantes se eliminan.
El tabaco, como se puede ver en la imagen superior, se elimina. Sólo el cigarrillo. Así que escenas en las que los personajes fuman tienen un difuminado barato de aprendiz de Photoshop que ni los cuadraditos a baja resolución de los genitales en las películas niponas. Porque el cigarro o el puro se eliminan, pero no el humo. Todo sea por educar.
Doblajes marca el informal.
Todavía me acuerdo cuando un colega y yo de vacaciones por Samui, vimos en televisión una pelicula (occidental) doblada al thai. En la película salia un personaje que era un caballero español, con armadura y todo. Cuando se suponía que hablaba la lengua de Cervantes,lo habían doblado al italiano. Supongo que a los thais les sonará igual y se quedaron con eso.
…y mucha suerte que al menos fue en italiano y no en inglés, como bien se puede deducir de lo que se habla en Farangland.
Jajaja…..Joder siempre he pensado que la censura nunca ha servido. Es otra manera de decirte anda hazlo. La censura solo puede tardar el proceso de descubrir una verdad o algo
Ni en temas religiosos funciona.